Search results for "italian translation"
showing 10 items of 11 documents
Translation and Testing of the Italian Version of FAMCARE-2: Measuring Family Caregivers' Satisfaction With Palliative Care.
2017
Family satisfaction is an important outcome of palliative care and is a critical measure for health care professionals to address when assessing quality of care. The FAMCARE-2 is a widely used measure of family satisfaction with the health care received by both patient and family in palliative care. In this study, a team of Italian researchers culturally adapted the FAMCARE-2 to the Italian language and psychometrically tested the instrument by measuring satisfaction of 185 family caregivers of patients admitted into two palliative care services. FAMCARE-2 showed excellent levels of internal consistency (Cronbach’s α coefficient = .96) and test–retest reliability ( r = .98, p < .01). Th…
La obra de Galdós en las traducciones italianas
2020
From the translation of Marianela (1880), the Italian reception of the works of Benito Pérez Galdós through translations does not present a very satisfactory situation, but rather uneven, especially if we take into account the production of contemporary translations to the Canarian writer or in the decades immediately after his disappearance, with some emblematic cases of manipulation with a very partial and censored translation such as that of Fortunata e Giacinta (1926), framed in the Fascist Ventennio, although it was the first translation into a foreign language of the Galdosian masterpiece. This study aims to recover and organize the panorama of translations into Italian of Galdós's na…
Italian Translations of Beowulf
2012
Il saggio prende in esame criticamente le traduzioni italiane del Beowulf, analizzando i vari aspetti che le caratterizzano e confrontandole sia tra loro che con il testo anglosassone.
Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and its English-Italian Translations
2014
The paper deals with the Biblioteca dell’Economista (BE) as an early corpus of specialized translation. It considers the different text-types included in this series, and the influence of English on the early evolution of the Italian language of economics. The paper focuses on the assumptions which led to the creation of the BE and the role it played in the spread of English economic texts in Italy under the leadership of the well-known Sicilian economist Francesco Ferrara (1851-1868). An overview of the translation work shows how this important venture could be exploited for linguistic, translational and contrastive research. The analysis of some extracts from the translation of Ricardo’s …
Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and the English-Italian translations (1851-1867).
2013
During the Risorgimento, with the establishment of the Italian state and its liberal institutions, Political Economy became a subject of particular interest in many cultural and political environments all over the country. Considered the best discipline to cope with the new political situation, its study was promoted by a network of social institutions and individuals whose purpose of spreading an interest in economics led to the publication of a large number of informative texts such as books and book series, handbooks, encyclopaedias and specialized dictionaries. Between 1850 and 1860 Francesco Ferrara, the Sicilian economist, edited the Biblioteca dell’Economista (BE), a collection of ec…
La ragazza nera alla ricerca di Dio
2020
The volume offers the Italian public a new translation of George Bernard Shaw's novella, The Adventures of the Black Girl in Her Search for God (1932), with its facing-page original. In the novella contemporary readers will find the innovative figuration of a young black woman who, along her personal search for God, deconstructs the false myths of the great religions and of European civilization with iconoclastic force, uncovering their contradictions with geopolitical far-sightedness.
La narrativa cinese in Italia a cavallo tra fine Ottocento e inizio Novecento: il contributo di Giuseppe Barone (1861-1924)
2022
Between the end of the 19th and the beginning of the 20th century, several Italian early sinologists and translators contributed to introduce numerous works of Chinese literature to the Italian readers. Among them, the Neapol- itan polyglot Giuseppe Barone (1861-1924) was a prolific author and trans- lator, not just in Italian, but also in French, Spanish, Latin and Greek. As a matter of fact, his Chinese-related production amounts to more than 30 writings, including essays and short studies on Chinese culture, economy and society, as well as translations of poems, plays and short stories. However, an exhaustive investigation on his contribution to the early translations of Chinese literatu…
Traductions, transformations, transmutations du Pygmalion de Rousseau dans les royaumes de Naples et de Sicile
2017
The Rousseau’s Melodrama, Pygmalion, first time staged in 1771 at Lyon, arrived in Naples in 1773 performed in French by a French theatrical company and with the music composed by Aspelmayr. At the same time in the kingdom of Naples, like in northern Italy and in Austria, the first Italian translations and the first attempt to change the original text in an Opera libretto put essential questions about the translation of theatrical texts and especially the change of a dramatic-musical form, a semiotic transmutation. In 1797, in Palermo, according to the historian Pitrè, was staged a Pigmalione or Pigmaglione translated perhaps by Sografi, transmuted in operatic form, put in music by Asioli o…
Note di Abū Naṣr al-Fārābī sulla verità e falsità dell’astrologia
2020
Il presente contributo propone l’introduzione, la traduzione italiana e il commento delle Note sulla verità e falsità dell’astrologia (Nukat fī mā yaṣiḥḥu wa-mā lā yaṣiḥḥu min aḥkām al-nuǧūm) di Abū Naṣr al-Fārābī (m. 950). Tale scritto non è stato trasmesso direttamente dal suo autore né ci è giunto nella sua redazione definitiva, bensì in forma di appunti ricopiati da un grammatico di nome Abū Isḥāq al-Baġdādī. In trenta brevi capitoli al-Fārābī spiega ciò che è accessibile e ciò che è inaccessibile alle predizioni astrologiche e quali aspetti di tale scienza sia opportuno accogliere o respingere.
The need for recovery scale
2013
Abstract Introduction Need for Recovery scale is one of the main scales used to assess work-induced fatigue and quality of workers’ recovery time. In fact, need for recovery is considered relevant as a precursor of prolonged fatigue or psychological distress, an indicator of work stress, and a mediating or moderating characteristic in the etiology of work-related health problems, sick leave and work disability. Objective The purpose of the present study is to translate the Need for Recovery scale into Italian, and to adapt it to Italian culture; until now there has been no comparable valid instrument made for the Italian language that measures the need for recovery of employees. The stabili…